當前位置:電腦軟件 > 教育教學 > 翻譯辭典 > SDL Trados Studio2017中文破解版

SDL Trados Studio2017中文破解版

大?。?25MB語言:簡體中文類別:翻譯辭典

類型:國外軟件授權:免費軟件時間:2018/12/12

官網:

環境:Windows10,Windows8,Windows7,WinVista,WinXP

安全檢測:無插件360通過騰訊通過金山通過瑞星通過

本地下載

Trados 2017 破解版是在計算機上運行的一款非常強大的計算機輔助翻譯 (CAT) 工具。它的翻譯記憶庫技術與CAT工具的自我學習機器翻譯引擎相結合再加上它的重復利用先前翻譯的內容的工作原理,使得翻譯項目更快、更好的、更高質量的完成。在新的版本中,它還增加了AdaptiveMT 機器翻譯、upLIFT突破性的翻譯記憶庫技術證強大的功能,再加上4K 屏幕、先進的顯示篩選器以及合并強制換行的句段等等,使得用戶的體驗更加的好,并且還支持Windows8.1—10的所有語言組合,和改進了一些已有的功能,使得trados 2017 破解版的翻譯功能更加的強大。需要trados 2017 破解版的朋友歡迎來軟件學堂下載,小編在下文為大家附上安裝教程,安裝包中還附有許可證。
trados 2017 破解版

安裝破解

1、在本站下載解壓好安裝包,運行安裝包里面的“Setup.exe”程序,開始安裝軟件。

2、若你沒有安裝.NET Framework 4.5.2它就會幫助你安裝。

3、安裝完成.NET Framework 4.5.2之后,它會自動彈出安裝界面,開始正式安裝軟件。


4、軟件安裝成功。

5、打開軟件你會發現軟件只有30天試用期,還沒有激活,然后點擊繼續。

6、連續點擊“下一步”,直到軟件打開,然后將軟件關閉。




7、將安裝包中“Crack & Instructions”文件夾下的“Studio Pro License”或者“Studio Workgroup License”文件夾下面的“Studio.lic”復制到“C:\ProgramData\SDL\SDL Trados Studio\Studio5\Data”目錄下覆蓋原文件。

8、然后再次打開軟件,軟件即可激活成功,破解完成,以后即可永久免費使用啦。

最新功能

一、AdaptiveMT 機器翻譯 - 成就非凡的您
隨Studio 2017提供的 AdaptiveMT 是變革性的機器翻譯體驗,從譯后編輯中學習。 AdaptiveMT 由 SDL Language Cloud 提供技術支持,可以直接從 Studio 訪問, 每次保存編輯后的機器翻譯建議時,所做的更改也得以保存,從而讓您的 AdaptiveMT 引擎得到培訓以遵循您的風格、語氣和內容。 您只需要更正機器翻譯建議一次,既可實時節約時間又可提高譯文質量。 
支持從英語翻譯為德語、法語、荷蘭語、意大利語和西班牙語。
二、upLIFT:突破性的翻譯記憶庫技術,非同凡響看得見
upLIFT 是一項全新的 SDL 技術,該技術以一種全新的方式利用翻譯記憶庫中的“片段”(也稱為子句段)。 upLIFT 能夠在“無匹配”和“模糊匹配”情境中以各種方式提供匹配建議。 這樣,通過利用從翻譯記憶庫搜索的片段,譯員可以快速地使用兩種匹配類型。 同時,upLIFT 技術還能夠使用這些片段來修正關聯來源中的模糊匹配,從而真正提升工作效率。 
三、SDL MultiTerm 2017 - 細節成就不凡
SDL MulitTerm 2017中重新設計了術語管理,可以更輕松地添加新術語,全局更改或批量更改也變得簡單。SDL MultiTerm 2017與Studio 2017更緊密集成,新增了可用語言,支持 Windows 8.1/10 提供的所有語言。術語管理質量得以增強,一致性和可靠性進一步提高。 
四、妙趣創新 - 處處感受到不同
1、合并強制換行的句段 
允許您合并被強行換行分隔的句段,從而賦予您更多的靈活性并確保翻譯單元的高質量。
2、支持亞洲語言的 AutoSuggest 
通過 Studio 2017,我們重新設計了引擎以支持中文、日文和韓文的 AutoSuggest 詞典,你可以暢享這些語言創建的 AutoSuggest 功能所帶來的益處。
3、4K 屏幕 
現在采用 4K 高清屏幕分辨率。
4、先進的顯示篩選器
您現在可以應用多個顯示篩選器并在 Studio 2017 中保存您的自定義篩選器。
5、增強的 Microsoft Word 篩選器
由于改進了對 Word 文件、Google 文檔的處理并且支持 XLIFF 2.0 和 1.2,您可以處理使用最新 XLIFF 標準創建的文件。
6、文件類型篩選器預覽
現在可以直接從“文件類型”窗口中使用定制或內置的文件篩選器預覽文檔,節省了測試文檔類型的時間。

軟件特色

一、文件類型預覽
推出一項新功能,使用戶能夠預覽文件在不同的設置下在 Studio 中打開時的樣式。 用戶可以快速更改文件設置,預覽這些更改對在 Studio 中打開的文件會產生什么影響。 舉個簡單的例子,通過在 Word 文件類型設置中勾選和取消勾選“將特殊字符看作行內占位符標記”,我可以馬上看見文件中的變動。 被看作特殊字符的不間斷空格會變為行內占位符標記。

不間斷空格不會被作為行內標記。

在此例子中使用的是 Word 文件類型,但這項預覽功能也適用于其他文件類型。
二、術語識別:允許術語重疊
這并不是 Studio 的主要功能,但對我而言十分有用。 即使是較長術語中的一個詞語,也能通過此功能被即刻識別出來。 在推出 Studio 2017 之前,這是不可能實現的,因為術語識別的結果列表僅包括句段中較長的術語。 為了更形象地說明,請看以下示例。 在默認設置中,術語識別窗口中僅列出“平均氣溫”;但據術語庫查看器顯示,術語庫還包含“平均”和“氣溫”兩個獨立的術語。

在 Studio 2017 中,我們可以打開術語庫搜索設置,勾選“允許術語重疊”選項。

啟用此選項后,已識別術語上方的紅線會顯示此短語中有多個已識別術語,且上述三個術語會分別出現在術語識別結果列表中。

此功能使用戶可以更靈活地使用和更好地掌控術語。
三、術語庫查看器的默認版面
新功能不僅適用于 Studio 2017,還適用于 MultiTerm 2017。 與以往的版面相比,新版本擁有更加友好的用戶界面。 我以前經常使用 Flags 版面,因為這是 Studio 的默認設置,但是我覺得術語編輯不夠直觀。 有了新的默認版面,你只需將鼠標放置在需要更改的地方,開始輸入,然后敲擊 Enter 鍵就好了。 還有幾個按鍵可幫助用戶處理常見任務,例如增加或刪除術語。

四、高級顯示過濾器
這是一個我曾經十分想擁有的功能,自該功能推出后,我就幾乎離不開它。 盡管之前的版本也有基礎顯示過濾器,但是卻不能組合條件,而且你有時需要過濾以下句段,例如未鎖定的已經翻譯過的重復內容,包括源文件中的某個詞匯和目標文件中的某個詞匯,并且會收到錯誤信息。 有了全新的高級顯示過濾器,這個愿望就可以輕松達成。

高級顯示過濾器的另外一個優勢就是可選擇的正則表達式,這與基礎顯示過濾器不同,后者的正則表達式是必選項。 這意味著基礎顯示過濾器會根據相應的正則表達式意義而非原義字符解讀 [^$.|?*+(){} 等元字符。 在下面的示例中,在基礎顯示過濾器中搜索問號會返回錯誤,因為問號是正則表達式中的量詞。

有了高級顯示過濾器,用戶可以自行決定是按照字面意解讀字符(這是默認設置),還是作為正則表達式元字符進行解讀,后者需要用戶勾選正則表達式方框。 在此示例中,高級顯示過濾器顯示了包含問號的句段。

勾選了正則表達式方框后,就不會進行過濾,而且會返回錯誤信息給用戶。

五、模糊匹配修正
我相信我們都碰到過高度模糊匹配的句段,這令人十分沮喪。這些句段與翻譯術語庫中內容也許只差一個標點符號或項目符號字符,或者是某一個術語。 過去所有的編輯都需要人工完成,但現在我們有了全新的模糊匹配修正功能,Studio 會即時修正部分或所有句段,這將極大大幅提高生產效率,削減編輯時間。 新項目會默認啟動匹配修正功能。 如需進行設置,點擊項目設置 – 語言對 – 所有語言對。

啟動匹配修正后,我們將在相應句段的句段狀態中看見一個小扳手標志,這表明已經實施了修正。

在上面的示例中,我們可以看到 Mars 這個單詞已儲存于翻譯記憶庫 (TM) 的原始翻譯單元中,現在,該單詞連同前面的逗號以及空格都從模糊匹配中移出,與此同時,句段的句號也被刪除。 這就是真正的模糊匹配修正。 用戶只需要確認句段,無需進行任何編輯。 有時句段需要進行一些修改,正如下面例子所示:需要移除“Júpiter”前面的“la”。 但這并不是模糊匹配修正的錯誤。 這是因為 Studio 并不知道我們在西班牙語中說“la Tierra”,而在“Júpiter”前不加冠詞。 正如您在屏幕快照右上角看到的那樣,Studio 僅根據術語庫將 Earth 的術語換成了 Jupiter 的術語。

盡管模糊匹配修正是根據現有資源(例如翻譯記憶庫和術語庫)進行的,但是在幾乎沒有資源的情況下,此功能同樣湊效。 比如在上面的例子中,我使用的翻譯記憶庫中僅有 22 個翻譯單元,且術語庫中僅有 20 個術語。
六、upLIFT Fragment Recall(片段匹配)
當 AutoSuggest 詞典初次面世時,我曾希望這個實用資源可以在內容添加到翻譯記憶庫時動態更新。 upLIFT 不僅實現了我的夢想,還給我帶來更多驚喜。軟件的 upLIFT 技術從翻譯記憶庫中提取信息進行分析,識別有用的句段片段,并在翻譯過程中提供給用戶。 這需要采用“片段對齊”來準備現有的翻譯記憶庫。 盡管我使用這個流程成功地為擁有上千個翻譯單元的翻譯記憶庫建立了翻譯模型,但是,在小型翻譯記憶庫上卻碰了壁,所以建議用于至少有 5000 個翻譯單元的翻譯記憶庫。 如下所示,我在上述模糊匹配修復示例中使用的小型翻譯記憶庫盡管可以應用“片段對齊”,但是卻不能創建翻譯模型。 翻譯記憶庫中沒有足夠的內容供 Studio 進行操作。 (您可點擊項目設置 – 所有語言對 – 翻譯記憶庫和自動翻譯,選擇相應的翻譯記憶庫,然后點擊“設置”訪問此屏幕)。

在以下示例中,我將使用之前通過“片段對齊”準備的其中一個主要翻譯記憶庫。

盡管“片段對齊”是翻譯記憶庫的一項功能,但是否將對齊的片段用于句段匹配應視項目要求而定,用戶可在“項目設置”中打開、關閉或調整此功能。

在默認設置中,翻譯單元片段選項框未被勾選。 如需獲得更好的結果,請勾選此選項框。 注意:
1、完整的翻譯單元片段匹配適用于所有翻譯記憶庫,無需事先準備翻譯記憶庫。 如果翻譯記憶庫中含有簡短的翻譯單元,且可被識別為長句段的一部分,那么即使是小型翻譯記憶庫也可以使用此功能。
2、翻譯單元片段匹配只有在事先準備好翻譯記憶庫并勾選了該選項后方可使用。 此功能需要更大的翻譯記憶庫。
完成上述設置后,我現在可以在“片段匹配”窗口中看見此項目。 注意,完整翻譯單元匹配和翻譯單元片段匹配的圖標并不相同。 既然翻譯單元片段匹配是大型翻譯單元的一部分,那么您可點擊圖標查看完整的原始翻譯單元。

在翻譯過程中,我只要輸入首字母,AutoSuggest 就會顯示匹配項目和子片段。 請注意,我將“片段匹配”窗口設置為一直顯示在屏幕右側。該設置非常有用,因為我可以隨時看見句段有哪些可用的片段匹配。

最后請注意:通過更改完整翻譯單元和翻譯單元片段匹配的設置,您獲得的片段匹配數量也會改變。
七、AdaptiveMT
最后一個要介紹的功能就是 Adaptive 機器翻譯。 過去使用自動翻譯引擎時,我在編輯了一個句段后,總會發現我在接下來的句段中要不斷編輯同樣的內容。 Studio 2017 的 AdaptiveMT 功能徹底消除了上述煩惱。 自動翻譯引擎,尤其是 SDL Language Cloud 可從我的編輯中進行“學習”,然后應用到后續句段中。 注意:
1、包含一個 AdaptiveMT 引擎和免費 Language Cloud 計劃每月提供的 40 萬個字符;其他計劃需要購買。
2、如需設置或登錄 Language Cloud 帳戶,請點擊“文件 – Language Cloud”。 您需要使用 SDL 認證信息方可登錄。
如需使用 AdaptiveMT 功能,您只需選擇 SDL Language Cloud Machine Translation 作為翻譯記憶庫提供程序,然后進入“設置”設定您的自適應引擎,如果已經設置,則選擇現有引擎。

SDL Language Cloud Machine Translation 的翻譯記憶庫可以和其他翻譯記憶庫合并,但在此示例中,我將單獨使用此翻譯記憶庫。 請注意,用戶需要勾選“更新”選項框,我們所作的任何編輯方可錄入翻譯記憶庫。 使用 Adaptive MT 時,句段狀態圖標會在 “AT” 旁顯示燈泡標志,表明這是自動翻譯。 在以下示例中,自動翻譯引擎建議用“dióxido”替代“dioxide”,但我希望使用“bióxido”。 因此,這就是我最開始從 SDL Language Cloud Machine Translation 引擎中獲得的結果:

我在編輯和確認了兩個翻譯單元后,它們現在看起來就像這樣:

我在此項目中沒有設置其它翻譯記憶庫,因此翻譯不會保存在本地設備上,我只是在更新 AdaptiveMT 引擎。 如果我現在清空句段,并再次使用 SDL Language Cloud AdaptiveMT 引擎填充句段,那么自動翻譯就會使用正確的拼寫。

這說明 AdaptiveMT 引擎“學會了”我偏好的術語,而且我在將來的句段中無需進行多次編輯。 這僅僅是其中一個示例。您使用 AdaptiveMT 引擎越頻繁,此功能就越了解您的風格與偏好的術語,還會運用這些術語到將來的項目中。 我希望這些功能也能助您一臂之力,不但提升生產效率,而且讓您的工作更輕松愉悅。

操作方法

導入術語庫要滿足以下條件:
第一步SDL MultiTerm 直接適應于 Microsoft Excel 2003/2007,其次要符合以下三個條件:
1、所有數據都必須位于工作簿的第一個工作表上。
2、文件中的第一行或第一列必須包含來自各列標題字段的信息。
3、包含數據的列之間不應該出現空列。
如果文件中包含數據的列之間有空列,轉換過程將在空列停止。在運行轉換之前請務必刪除此類空列。
用一個對于國家名稱的Excel為例,此文件滿足以上3個條件
1、開始菜單->所有程序->SDL -> SDL Multiterm 2009 -> SDL Multiterm 2009 Convert ,開啟工具SDL Multiterm Convert
2、在彈出來的歡迎界面中點擊下一步。
3、在“轉換會話”對話框,選中“新建轉換會話”。如果您要將本次轉換會話的過程保存,請選中“保存轉換會話”,并瀏覽文件夾,保存此“*.xcd”文件。如果在之后的工作中用到相同類型的Excel文件進行轉換,小伙伴們可以載入這次的轉換會話過程以重復使用。完成后點擊“下一步”
4、在“轉換選項”對話框中選擇“Microsoft Excel”格式,并點擊“下一步”。
軟件不僅翻譯效率高,并且還可以確保翻譯的內容質量。軟件功能強大,簡單實用,ouyaoxiazai提供百度網盤下載地址。

更新日志

1、智能化自我學習機器翻譯 - AdpativeMT
2、通過 upLIFT 技術,實現 TM 片段匹配優化
3、強化了文件類型支持
4、全新、直觀的界面
5、更高速的性能。
軟件標簽:SDL Trados Studio
Trados版本大全 共收集6款軟件

Trados軟件是一款非常不錯的翻譯學習軟件,我們平時在工作的時候都會遇到語言文字不懂的地方,這個時候就可以用到我們的翻譯軟件來幫助我們進行翻譯,當然這些都是隨便一個翻譯工具都能夠做到的,而小編來推薦的這款軟件能夠做到發展到非常多的版本肯定就有它的優秀之處,它不僅能夠做到非常精準的翻譯功能,還能幫助用戶們進行翻譯內容編輯,標注日期時間等等,而且它還是可以進行云共享的,不會因為設備問題就導致之前的工作停下來做不了,可能就會有用戶們在考慮Trados有哪些版本,Trados哪個版本好用呢?小編在這給大家帶來了詳細的介紹,喜歡的可以來看看!

英語翻譯軟件 共收集31款軟件

對于像小編這樣英語超爛的的人來說,一款好的英語翻譯軟件那是必備的,這類英語翻譯軟件翻譯單詞都是比較準確的,唯一不足的目前大多數英語翻譯軟件翻譯句子都是比較死板的,只能作為參考,當然單獨作為一款英語學習軟件,也是比較不錯的,有生詞本、語音朗讀等功能。那么英語翻譯軟件哪個好用呢,小編為大家整理了一些比較優秀的英語翻譯軟件,歡迎下載體驗。

下載地址

有問題?點擊報錯+投訴+提問

網友評論

2條評論

評分:
captcha 評論需審核后才能顯示
  • 廣東省珠海市移動 網友

    感謝!軟件學堂是我目前見到最好用的論壇了

  • 廣東省東莞市移動 網友

    非常感謝

欧美一级一极性活片免费观看,欧美一级艳片欧美精品,欧美一级性爱大片,欧美一级囗交视频 视频,欧美一级特黄录像视频